ブログ

【ビジネスと人権】日本語教育は“人権支援”の基礎インフラ ――言葉の壁を越えてこそ、人権が届く  外国人労働者と人権・ 第10回(2025/7/4)

🌿

「わからない」「伝わらない」――これは労働トラブルや孤立の温床です。
育成就労制度では、日本語教育が制度的に位置づけられ、段階的に学習を支援する仕組みが導入される見込みです。
本記事では、日本語教育とあわせて注目すべきデジタル支援ツールの活用についても紹介し、BHR推進社労士の視点から解説します。

 


📘制度における日本語教育の位置づけ

育成就労制度では、日本語教育は就労前・就労中の両方で必須項目となる方向です。

出典:育成就労に関する論点

 


「言葉が通じない」=制度からの排除

日本語が理解できないと、以下のような不利益が生じます:

これらはすべて「構造的孤立」=人権へのアクセス障壁です。

 


🧠補完策としての翻訳ツール:株式会社カミナシの事例

現場では、翻訳機能付きの業務支援アプリの活用が急速に進んでいます。
その代表例が、株式会社カミナシ(本社:東京)が提供する多言語対応ツールです。

活用イメージ

📱 実際の職場では「ミスが減った」「ストレスが減った」「教育効率が上がった」「コミュニケーションが活発になった」など、非常に高い効果が報告されています。

 


🧭BHR視点:「言葉」は人権への鍵

国連ビジネスと人権指導原則は、労働者が自らの権利に実際にアクセスできることを重視しています。

つまり:

こうした技術の活用は、「翻訳機=人権インフラ」の一環とも言えるのです。

 


💬孤立防止=制度定着のカギ

言葉が通じず孤立した外国人は、職場への不信感や早期退職に繋がりやすくなります。
日本語教育と翻訳ツールの両輪で支援することで、信頼関係と職場定着を同時に促進できます。

 


BHR推進社労士からのひとこと

「言葉がわからないまま働かせる」のは、労働者としての前提を奪うことです。
教育と技術の両面から支援することで、外国人も企業も安心して未来を築けます。
人権にアクセスできる環境づくり――それが私たちの責任です。

 


✍️この記事を書いた人

烏脇直俊(からすわきなおとし)
BHR(ビジネスと人権)推進社労士 外国人技能実習制度 外部監査人 行政書士(有資格・未登録)

外国人技能実習制度・育成就労制度を「人権の観点」から支援することを専門とする社会保険労務士。
監理団体・企業・自治体と連携し、制度対応から実務改善、職場の人権環境整備まで幅広くサポート。

「制度を“使う”だけでなく、“活かす”時代へ。」
制度改革に前向きに取り組みたい方は、どうぞお気軽にご相談ください。

📩 無料相談・お問い合わせフォームはこちら

 


次回予告

11回:職場の安全衛生と健康管理
安全で健康な労働条件は「最低限」ではなく「国際基準」です。

 

このページのトップへ